“Seulement pour Toi” set to the hymn score “Onesimus”
words and music by Frances Ridley Havergal
This was posthumously published in 1881, in Swiss Letters and Alpine Poems by
F.R.H., edited by Frances’ eldest sister, Jane Miriam Crane.
[Written for and sung by some Swiss peasants at a Sunday afternoon Bible reading, July 23rd, 1876.]
Seulement pour Toi. | Only for Thee. | |
Que je sois, O cher Sauveur, | O that I be—May I be, O dear Saviour, | |
Seulement à Toi ! | Only (wholly) Thine ! | |
Soit l ’amour de tout mon cœur | Be the love of all my heart | |
Seulement pour Toi. | Solely for Thee. | |
Je reviens à mon Père | I come back to my Father | |
Seulement par Toi, | Only through Thee, | |
Ma confiance entière | My confidence entire | |
Sera en Toi, | Will be in Thee, | |
Seulement en Toi. | Only in Thee. | |
Le péché Tu as porté | The sin, Thou has carried (borne) | |
Seul, seul pour moi; | Alone, alone for me; | |
Et Ton sang Tu as versé | And Thy blood Thou hast shed | |
Seul, seul pour moi. | Alone, alone for me. | |
Toute gloire, toute joie | All glory, all joy, | |
Sera pour Toi; | Will be for Thee; | |
L’espérance et la foi | The hope and faith | |
Seront en Toi, | Will be in Thee, | |
Seulement en Toi. | Only in Thee. | |
Aujourd ’hui, O cher Seigneur, | Today, O dear Lord, | |
Acceptes-moi ! | Accept me! | |
Tu es seul mon grand Sauveur, | Thou art alone my great Saviour, | |
Tu es mon Roi. | Thou art my King. | |
Tous mes moments, tous mes jours | All my moments, all my days | |
Seront pour Toi ! | Will be for Thee! | |
Jésus, gardes-moi toujours | Jesus, keep me always | |
Seulement pour Toi, | Only for Thee, | |
Seulement pour Toi. | Only for Thee. | |
Que je chante et que je pleure | O that I sing and that I weep | |
Seulement pour Toi ! | Only for Thee! | |
Que je vive et que je meure | Let me live and let me die | |
Seulement pour Toi ! | Only for Thee ! | |
Jésus, que m’as tant aimé | Jesus, how Thou hast loved me, | |
Mourant pour moi, | Dying for me, | |
Toute mon éternité | All my eternity | |
Sera pour Toi, | Will be for Thee, | |
Seulement pour Toi. | Only for Thee. | |
Frances Ridley Havergal (1836-1879)(trans. D.C.) |